Quote:
Originally Posted by Acajack
I also have my doubts that the English-adapted pronunciation of Beijing is actually accurate relative to how it's actually said in the original Mandarin!
|
Indeed. I happen to be one of those rare Europeans who learned and can speak Chinese, so yes, it always makes me laugh when people insist on saying "Guangzhou" instead of "Canton", or "Beijing" instead of "Pékin", or "Nanjing" instead of "Nankin", because what they pronounce is far from the actual Chinese pronunciation (especially for Guangzhou). It always hurts my ears, as we say here. I'd much rather they stick to the French names, if they can't pronounce the Chinese names properly. Last week I was watching an otherwise very good French documentary about the history of China from the First Opium War until today, and they made a point of saying "Nanjing" instead of the perfectly valid "Nankin" in French, but the guy reading the text of the documentary just pronounced all the Chinese names awfully, which made it worse for me to watch, because I'm used to the "real" Chinese names with their proper pronunciation.
Anyway, with French spelling Beijing should be pronounced something like "Peille-djing" (the "b" in Chinese pinyin spelling does not indicate an English/French b, but it indicates a non aspirated p, as in French "puits", and is contrasted with "p" which in Chinese pinyin spelling indicates an aspirated "p", as in English "pit"), but even that doesn't catch the tones of course, which make words sound very different in Chinese (bei in the 3rd tone means "North", but bei in the 4th tone means "the back", "le dos", whereas bei in the 1st tone means "grief, sadness", etc.).
Guangzhou should be pronounced "Kwang-joe" (joe as in G.I.Joe). Unaspirated "zh" in Chinese pinyin is English "j" (as in "John") and contrasts with aspirated "ch" (English "ch" as in "choke").
Better stick to Pékin and Canton really, which are beautiful and ancient names too.
PS: G in Chinese pinyin spelling is not English/French "g", but it is simply the non-aspirated "k" (as in French "carte"), and contrasts with "k" which is aspirated "k" (as in English "card"). The Francophones do not have aspirated consonants, but the Anglophones do, like the Chinese.