Another observation - more in response to posts about "the inevitable drift towards English";
French has actually had a noticeably
growing presence in Halifax over my lifetime, with CSAP (Acadian/Francophone public school board) steadily growing larger relative to HRSB (the "Mainstream Anglo public school board", which includes French Immersion; it is still significantly larger than CSAP). Aside from Dal and maybe NSCAD, the fastest-growing university in Halifax has been Université Ste-Anne, which AFAIK had 0 presence in Halifax even back in the early-to-mid 90s, while now it is effectively the city's 7th university (and has better name recognition than the "6th", AST).
The amount of spoken French heard in public and in business has also increased significantly, both during tourist seasons and otherwise. When I was young, French in Halifax was more something you'd encounter on cereal boxes and official government announcements, and in school, or for the truly ambitious, maybe French-language TV or radio, whereas now it's frequently heard being spoken by actual people in conversation.
A lot of the major office complexes on the Peninsula are full of departments that deal with French-speaking clients/contacts/etc as well as English-speaking ones, which of course requires staff who speak French (and of these, I'd guess ~40% speak French at home and ~40% speak English, with the remainder being "equally both" or "neither"). This seems to be a growing segment here.
A few big factors have been a growing presence of international students (the universities are allowed to charge them higher fees/tuition, and a lot of these students have incidentally been from Francophone countries); the general drift from Rest-of-NS to Halifax, which incidentally included a lot of Acadians; steady migration from NB to NS, ditto; and more recently, steady international immigration (unrelated to post-secondary), which seems to be more Francophone on average than anywhere else in Canada outside of Quebec and NB. I'm not positive but I think there's also been a general drift within the Armed Forces (and various other Federal departments) where Halifax is the "bilingual" Anglo city where you'd put the French-language naval units that for practical reasons (/consolidation of bases) wouldn't be able to operate in truly Francophone parts of Canada, etc - I'm curious whether there are any ships based in Victoria/Esquimault (Canada's "other Navy base") where the crews operate mostly in French. If not, then it's part of an overall trend (which extends beyond the military into the overall bureaucratic and corporate realms) where not only does CFB Halifax bring French-speaking military units and personnel to Halifax, but it does so in a way that actually
decreases the presence of the French language in the other Anglo cities where they otherwise would probably have ended up, in this case, Victoria. Within the context of NATO and similar "both sides of the Atlantic" organizations, plus the universities, port, and airport, there are certain advantages to nudging some of Canada's French-language (or more broadly, "non-English languages from the other side of the Atlantic") stuff towards Halifax.
Having grown up here, I naively though that the experience in Halifax - increasing use of French over the 90s-to-now timeframe - was "normal" across Canada, but having seen the rest of the country, I'd actually conclude that it's one of the only cities in the country (possibly even the only one) where this is the case. Which is a bit ironic given the city's early history and
raison d'être.
[edit: I think there's also a kind of
a priori "hard bilingualism" built into the Province and the nature of its relationship with the French language - the name of the province, and the way that is spelled, is completely different in English (Nova Scotia*) than in French (Nouvelle-Écosse). For reference:
Terre-Neuve et Labrador
Nouvelle-Écosse
Île-du-Prince-Édouard
Nouveau-Brunswick
Québec
Ontario
Manitoba
Saskatchewan
Alberta
Colombie-Britannique
Yukon
Territoires du Nord-Ouest
Nunavut
(with apologies for any spelling errors)
This may seem trivial, but consider that when designing the Province's logo, for example, in ~5 provinces there is a built-in political decision of whether to include both names/spellings or not, and in ~5 provinces this decision simply does not have to be made (in Quebec there would be a not-totally-unreasonable argument that the difference in spelling, an accent over the "e", is trivial enough to not bother including both, and if they decided to be "reasonable, to a fault" they could require the official spelling in that kind of context to be QUEBEC, all-caps, with no accent aigu, which would qualify as technically correct in both languages
In practice, I don't think there's a BC logo that includes the words "Colombie-Britannique" or any reference to French (unsurprising);
Then there's the contrived, New [tab] Nouveau [enter] Brunswick style ubiquitous in NB (sometimes with C A N A D A across the bottom, in case the rest of the logo hadn't made that clear);
Nova Scotia / Nouvelle-Écosse - French below English, sized so that the name is the same length horizontally in both languages, not so that one language inherently gets a larger font than the other;
Prince Edward Island with "identical other than language" logos in each language;
Newfoundland & Labrador (sometimes with C A N A D A across the bottom, which I suspect has radically different implications than in New Brunswick!)
*
Nova Scotia technically being the
Latin name, retained in English for unknown reasons, while others from that era -
Nova Francia, Nova Anglia, Nova Belgica, Terranova, etc, were not retained as the "main" names in English or most other languages. The "truly English" name, New Scotland, is only used as a minor nickname. Interestingly, a lot of languages end up somewhere between the two, often just due to which aspects of the Latin language were embraced or rejected by various other languages over time - in Ukrainian it's roughly "Nova Scotlandia" (
Нова Шотландія), which is simply the literal, "100% contemporary Ukrainian" translation of
New Scotland, Nouvelle-Écosse, etc.]