Quote:
Originally Posted by hammersklavier
I think that headline in that one picture translates to "Metropolitan Portico is marked for Belem". And the caption above it says, "The grandiose 'Metropolitan Portico' project is going to offer transit fluidity and separate the two thousand strong pedestrian circulation from the BR 316 highway, between Belem's and Ananindeua's municipal boundaries." Or something like that.
|
you got close
TITLE
Metropolitan Portal/Gate is a landmark (or history mark) for Belém.
CAPTION
The grandious project "Pórtico Metropole" will offer transit fluidity and security to the 2 thousand pedestrians that circulate every hour in the kilometer zero of BR316 highway, between Belem's and Ananindeua's municipal boundaries
thats the beauty of latin and greek influence in european languages... even portuguese and english have so many similar words
grandioso - grandious
projeto - project
pórtico - portal
metropole - metropolis
oferecer - conjugation of "to offer"
fluidez - fluidity
trânsito - transit, traffic
segurança - security
pedestres - pedestrians
circulam - circulate
hora - hour
quilômetro - kilometer
zero - zero
rodovia - literal translation would be roadway, but rodo comes from roda (wheel), althought that may be the origin of the english word ROAD?
limites - limits
municípios - municipalities
ps: apparently the word pórtico translates directly as portico in english (basically an italian word inserted into english language). Its interesting that in latin languages, its easier to find words etimology family... pórtico, portal, porta (door), portão (gate), porteira, etc. Door, Gate and Portal seem to have no relation on the other hand, in the english language.